After looking through a few translations of texts, I started wondering how people go about actually doing the translation. For example, translating between Chinese and English. They have very different structures, and it's almost like you can get down to the level of a "sentence" (or string of words) being simply a chain of concepts. So instead of:
I went to the store and bought some food.
It is more like:
[self] [go] [past] [determiner] [store] [conjunction] [buy] [past] [quantity] [food]
That's at least how it feels when learning a new language. So then you have to translate that into Japanese lets say. So you swap around some nouns and verbs, reorder some adjectives, etc. But it's more than that. You want to make it sound good in the language. So somehow you have to get the essence of what the person is saying (basically experiencing what they are saying, or painting the picture in your mind), and then transcribe that into the text as the translation. But then you try to balance that with keeping close to the original grammatical structure, so it's not completely different. Like, you don't want to just retell the story from scratch, otherwise it doesn't really fit into the concept of a translation and it is more a retelling.
So I'm wondering if there are any general techniques to do this. It's probably a very complicated topic, so if that's too much, just wondering what some good starting points (resources) are to learn more about this would be.