It seems that at least in the Andes, a lot of people say e.g. [awa] for "agua"[agwa]. What's the phonological rule behind this? Is it really [w]? Why did this happen in the first place?
3 Answers
In the title line you speak of "intervocalic g", while you actually mean "g followed by u", which is different. Only the latter case bears a similarity to "w".
In all languages I know, speakers make a difference between careful speech and casual speech, and this I believe is the case hier: "aɣwa" is careful speech and "awa" is easygoing speech.
I would also keep in mind that for millions of people in Peru and Bolivia Spanish is just a second language, so I would not expect everybody's pronunciation to be fully academic.
- 83
- 6
The pronunciation of ɣ and w are similar anatomically, as the rear part of the mouth rises, so agua [aɣwa] tends to become [awwa] by assimilation, and in loose speech this becomes [awa].
- 11
- 1
At least from my experience as a native speaker (of Chilean Spanish), I think it's a more popular thing to hear that, as an example, I recall the word for someone with a big belly is guatón (guata = belly), which, as it's used in more informal contexts, could be heard as watón, while it should be written guatón.
Hope it helps.
- 113
- 5
- 123
- 3
guard/ward— both of the same origin, but the former with the French mediation. – delete Jul 02 '15 at 22:03