7

It seems that at least in the Andes, a lot of people say e.g. [awa] for "agua"[agwa]. What's the phonological rule behind this? Is it really [w]? Why did this happen in the first place?

hippietrail
  • 14,687
  • 7
  • 61
  • 146
żaba
  • 181
  • 1
  • 3
  • 1
    Wouldn't that just be intervocalic lenition? – Gaston Ümlaut Jul 05 '14 at 01:21
  • 1
    Isn't it more like "g" becomes a velar approximant/glide/semivowel? – hippietrail Dec 04 '14 at 08:11
  • 1
    It's probably worth noting that the sequence gua was frequently used for the /wa/ sounds in transcribing Andean languages where modern Quechua orthography would have use w. @hippietrail Likely, but it, like b and d, is very weak when used intervocalically and certainly wouldn't be out of the realm of possibility to be elided entirely. – user0721090601 Dec 04 '14 at 14:40
  • Yes I haven't been to the Andes region but there were certainly a range of elided consonants through Central America. – hippietrail Dec 04 '14 at 15:00
  • @hippietrail's comment holds for standard versions of Spanish, so if Andean Spanish really is [awa], it's only a small further step to lose the already glided [g]. That is, the transcription [agwa] is not accurate. – Greg Lee Mar 04 '15 at 20:45
  • I wonder if phonological things in this question have something to do with those in guard/ward — both of the same origin, but the former with the French mediation. – delete Jul 02 '15 at 22:03
  • Note that this only happens when followed by -üi-/-üe-/-ua-/-uo-/-u etc, not in words like águila or agarrar. With -o...- too certainly in some places, eg egoista. – Adam Bittlingmayer Oct 30 '15 at 19:07
  • @delete The door swings both ways. In French, the germanic cognates 'wa-' unlenited to 'ga-' when borrowed into Old French 'warra': -> guerre, 'ward' -> 'guard'. Similarly in Iberian Spanish, where arabic 'wada' -> guada' as in the river 'Guadalquivir' – Mitch Sep 12 '16 at 18:15

3 Answers3

1

In the title line you speak of "intervocalic g", while you actually mean "g followed by u", which is different. Only the latter case bears a similarity to "w".

In all languages I know, speakers make a difference between careful speech and casual speech, and this I believe is the case hier: "aɣwa" is careful speech and "awa" is easygoing speech.

I would also keep in mind that for millions of people in Peru and Bolivia Spanish is just a second language, so I would not expect everybody's pronunciation to be fully academic.

Goswin
  • 83
  • 6
1

The pronunciation of ɣ and w are similar anatomically, as the rear part of the mouth rises, so agua [aɣwa] tends to become [awwa] by assimilation, and in loose speech this becomes [awa].

user14029
  • 11
  • 1
1

At least from my experience as a native speaker (of Chilean Spanish), I think it's a more popular thing to hear that, as an example, I recall the word for someone with a big belly is guatón (guata = belly), which, as it's used in more informal contexts, could be heard as watón, while it should be written guatón.

Hope it helps.

bmende
  • 113
  • 5